HOME PAGE

TOPICS PAGE

Scientific Biblical Studies – Original Content Plus

Remember The Back Button On Your Browser

The Life Foundations Nexus

 

 

WE ARE FOR A NEW “TRANSDIALECTION” OF THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE

 

 

Copyright June 18, 2005 5:25 PM CST

By Dr. Michael J. Bisconti

 

Updated August 23, 2005 7:43 PM CST

Copyright August 23, 2005 7:43 PM CST

By Dr. Michael J. Bisconti

 

 

 

Note that the word “translation” can be correctly used in place of the term “transdialection.”  However, this can and, for us, has caused confusion for some of our readers.  Therefore, as of Saturday, June 18, 2005, 5:25 PM CST, we are restricting ourselves to the use of the term “transdialection” in place of the word “translation.”  The term “transdialect” and its derivatives were coined by Dr. Bisconti on January 1, 1995.

 

 

Any new version of the Bible that we advocate on our website IS NOT A NEW TRANSLATION OF THE BIBLE.  Rather, it is a NEW “TRANSDIALECTION” OF THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE.

 

Transdialection is “the process of converting verbal communication in one dialect of a language into another dialect of that language.”  A “dialect of a language” is “one of two or more forms of a single language.”  Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition defines the word “dialect” as:

 

a regional variety of language distinguished by features of vocabulary, grammar, and pronunciation from other regional varieties and constituting together with them a single language

 

Here is an example of transdialection:

 

Southern American English

 

“Hello, y'all.”

 

Transdialection to Standard (Midwestern) American English

 

“Hello, all of you” or, more commonly, “Hello everyone.”

 

 

THE PAST TRANSDIALECTION OF THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE

 

The King James Version of the Bible has ALREADY undergone transdialection.  Here is Genesis 1:1-17 in 1611 English:

 

(1)  In the beginning God created the Heauen, and the Earth.

(2)  And the earth was without forme, and voyd, and darkenesse was vpon the face of the deepe: and the Spirit of God mooued vpon the face of the waters.

(3)  And God said, Let there be light: and there was light.

(4)  And God saw the light, that it was good: and God diuided the light from the darkenesse.

(5)  And God called the light, Day, and the darknesse he called Night: and the euening and the morning were the first day.

(6)  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters: and let it diuide the waters from the waters.

(7)  And God made the firmament; and diuided the waters, which were vnder the firmament, from the waters, which were aboue the firmament: and it was so.

(8)  And God called the firmament, Heauen: and the euening and the morning were the second day.

(9)  And God said, Let the waters vnder the heauen be gathered together vnto one place, and let the dry land appeare: and it was so.

(10)  And God called the drie land, Earth, and the gathering together of the waters called hee, Seas: and God saw that it was good.

(11)  And God said, Let the Earth bring foorth grasse, the herbe yeelding seed, and the fruit tree, yeelding fruit after his kinde, whose seed is in it selfe, vpon the earth: and it was so.

(12)  And the earth brought foorth grasse, and herbe yeelding seed after his kinde, and the tree yeelding fruit, whose seed was in it selfe, after his kinde: and God saw that it was good.

(13)  And the euening and the morning were the third day.

(14)  And God said, Let there bee lights in the firmament of the heauen, to diuide the day from the night: and let them be for signes and for seasons, and for dayes and yeeres.

(15)  And let them be for lights in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth: and it was so.

(16)  And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the starres also.

(17)  And God set them in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth:

 

Notice the following words.  KEEP IN MIND THAT THESE ARE NOT OLD TRANSLATIONS.  THESE ARE OLD SPELLINGS THAT ARE, OF COURSE, IDENTICAL IN MEANING TO THE WORDS IN THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE THAT WE USE TODAY.

 

(1)  Heauen

(2)  forme, voyd, darkenesse vpon, deepe, mooued, vpon

(4)  diuided, darkenesse

(5)  darknesse, euening

(6)  diuide

(7)  diuided, vnder, aboue

(8)  Heauen, euening

(9)  vnder, heauen, vnto, appeare

(10)  drie, hee

(11)  foorth, grasse, herbe, yeelding, yeelding, kinde, selfe, vpon

(12)  foorth, grasse, herbe, yeelding, kinde, yeelding, selfe, kinde

(13)  euening

(14)  bee, heauen, diuide signes, dayes, yeeres

(15)  heauen, giue, vpon

(16)  starres

(17)    heauen, giue, vpon

 

In case you are skeptical, here is a color negative of a page from an actual, 1611 King James Bible, containing Genesis 1:1-17.  The negative makes the words clear enough for you to see the spelling differences (a magnifying glass will make the words even easier to read).  You can check an entire, actual, 1611 King James Bible (color IMAGES, not color negatives) at the Schoenberg Center for Electronic Text & Image.  (The color negative graphic below may take awhile to load but your patience will be well rewarded.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE KJV II TRANSDIALECTION OF THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE

 

Here is Genesis 1:1-17 in the modern, transdialected English of the KJV II Version of the Bible, Copyright 2000-2004, which we are in the process of replacing with the KJV III Version of the Bible, Copyright 2000-2005.  You will notice that there are only two transdialections.  They occur in verse 12 (underlined for ease of reference).  These transdialections are the same as those in the Webster Bible of 1833.

 

The word “his” is replaced with the word “its.”  The first documented use of the word “its” is in 1598.  That is only 9 years before the KJV translators started their work.  The first documented use of the word “his,” on the other hand, was sometime before 1100.  The word “his” had been around more than 500 years before the KJV translators started their work.  Obviously, the word “its” was hardly established in the English language compared to the word “his” when the KJV translators began the task of producing the King James Version of the Bible.  They obviously had far more reason to choose the word “his,” in use for 500+ years, than they had to choose the word “its,” in use for only 9 years or so.

 

Finally, we have NOT finished are lexical/etymological/semantic research on the words “his” and “its”; therefore, we cannot YET say with documented certainty, though we can say so with reasonable certainty, that the replacement of “his” with “its” is correct.  Noah Webster (Webster Bible of 1833) certainly believed it was correct.

 

Here is Genesis 1:1-17 in modern, transdialected English:

 

(1)  In the beginning God created the heaven and the earth.

(2)  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

(3)  And God said, Let there be light: and there was light.

(4)  And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

(5)  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

(6)  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

(7)  And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

(8)  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

(9)  And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

(10)  And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

(11)  And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

(12)  And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.

(13)  And the evening and the morning were the third day.

(14)  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

(15)  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

(16)  And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

(17)    And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,